==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་ཡང་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཐོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་གང་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་སྟོན་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་གླུ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཀོ་ལླ་ཨེ་རེ་ཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གླུའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྦས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའོ། །བོ་ལ་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཧཾ་ཡིག་གོ །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཅན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་གསུངས་པ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨེ་ཞེས་པ་ལ།
ཀྲྀ་པི་ཊ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཏེ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་ཏེ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་བྲིས་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྒྲོགས་ཞེས་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཞེས་པ་ལ། ཀཱ་རུ་ཎེ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེས་ན་རོལ་ནི་འགལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བ་ལས་གང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་སྦྱོར་བ་ལས་གོམས་པར་གནས་ནས་སོ། །བལ་ནི་གཟུང་བར་མ

【汉语翻译】
第四，所有续部手印总摄之义品。
第四，所有续部手印总摄之义品。
现在于行品中，略示歌舞等之解说，及宣说所有续部手印总摄之义品。于“彼时”等句中，“彼时”乃开端之词，于领悟之语听闻之后。于天神灌顶中所说，嗔恚等手印等。其中，灌顶是指灌顶后于顶上成为自部之主，此乃其所示。嗔恚等手印等。完全清净者，乃脉之集合。略为首先显示歌，如“郭拉诶热提”等。此处歌声如实之义，乃极成就之义，亦知为隐义。“郭拉诶热提”是指位于顶上者。波拉者，乃方便，即“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。牟牟尼热嘎郭拉是指位于脐轮之郭拉者，乃智慧“诶”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字。之后又说，“嘎纳格热贝扎霍瓦匝诶”等。
格热贝扎是铙钹，以声音之自性而言，是咒语，说是与铙钹之声相似。因此，“嘎纳格热贝扎霍瓦匝诶”连在一起，不断念诵。其义是，如“嗡”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）和“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）所写之形相般的咒语，次第如于脐间和顶上，刹那不断地宣说摧毁业和烦恼习气之自性。 “嘎如内给阿诶纳若拉”等。其中，“嘎如内”是滴甘露。因此，“若拉”是不应违背。彼等如是显示，位于脐间化身轮莲瓣之中心的“嗡”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字明点之光芒，策动安住于大乐中的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字明点，由此所融化之甘露之相，以相当于百千分之一发梢之量，遍布且进入整个身体。如是串习此结合后，做什么呢？如是说，“达亨”等， “达亨”是从彼结合中串习安住。巴拉是应

【英语翻译】
Chapter Four: The Meaning of the Compendium of Mudras of All Tantras.
Chapter Four: The Meaning of the Compendium of Mudras of All Tantras.
Now, in the chapter on conduct, there is a brief explanation of songs, dances, and so on, and the meaning of the chapter on the compendium of mudras of all tantras is explained. In "Then," and so on, "Then" is the word of introduction, after hearing the voice of realization. What was said from the empowerment of the deity, such as anger and other mudras. In this, empowerment means that after empowerment, one becomes the master of one's own lineage on the crown of the head, which is what it shows. Anger and other mudras. Completely pure is the collection of channels. For a while, first the song is shown, such as "Ko lla e re tti." Here, the meaning of the sound of the song as it is, is the meaning of great accomplishment, and it is also known as the hidden meaning. "Ko lla i re tti" means that which is located on the crown of the head. Bola means method, which is the letter "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). Mumuni re ka kkola means the kkola located in the navel chakra, which is the wisdom letter "E" (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E). Then it was said again, "Gha na kri pi ta ho ba dza e," and so on.
Kri pi ta is a cymbal, and in terms of the nature of sound, it is a mantra, and it is said to be similar to the sound of a cymbal. Therefore, "Gha na kri pi ta ho ba dza i" is connected and recited continuously. Its meaning is this: like the form of the mantra written as "Om" (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, Chinese literal meaning: Om) and "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), in order, such as at the navel and the crown of the head, proclaim the nature of destroying the imprints of karma and afflictions, momentarily and continuously. "Ka ru ne ki a e na ro la," and so on. Among them, "Ka ru ne" is dripping nectar. Therefore, "Ro la" should not be violated. They show it like this: the light rays of the bindu of the letter "Om" (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, Chinese literal meaning: Om) located in the center of the petals of the nirmana chakra in the navel, stimulate the bindu of the letter "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing in great bliss, and the appearance of the nectar that is melted from it, pervades and enters the entire body with a measure equivalent to one hundred thousandth of a hair tip. Having become accustomed to such a union, what does one do? It is said, "Ta him," and so on, "Ta him" is from that union, having become accustomed to residing. Bala is to be

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཁཱ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཟོས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཱ་ཌྷིཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་མ་ད་ན་ནི་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་པི་ཛྫ་ཨི་ནི་འཐུང་བ་སྟེ། །སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་ཌྷིཾ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྔར་དང་ཕྱིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པའི་ཧ་ལེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུ་ནྡུ་ར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བི་བ་རྫི་ཧི་ཏི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱ། །ཞེ་ན་གསུངས་པ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ག་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་མཉམ་པོར་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རིམ་པས་སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སངས་
རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་བ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཡང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀ་ཙྪུ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སི་ཧླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་བསྔགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀཱ་པྤུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཱ་ལ། ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨི་ནྡྷ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པའི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ལས་ཆོས་ཀི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་དུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞིའོ། །ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ས་ལི་ཛིའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །བྷ་རུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་གང་བའོ། །ཁཱ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་

【汉语翻译】
是显现执着。 खाज्ज（khājja）的意思是吃了。 गांढिं म आणापिज्ज इ（gāṃḍhiṃ ma āṇāpijja i）说的是，मदन（madana）是执持，是显现执着。 也就是पिज्ज इ（pijja i）是饮用，是使不显现。 गांढिं（gāṃḍhiṃ）是如实地显示出来。 也要理解为之前和之后的结合是相似的。 还有हले कालिंजर पाणि अ इ（hale kāliṃjara pāṇi a i）中的हले（hale）这个词是呼唤瑜伽母们。 कालिंजर（kāliṃjara）是方便和智慧自性的智慧，在那里完全进入。 दुंदुरा बाज्जि अ इ（duṃdurā bājji a i）说的是，दुंदुरा（duṃdurā）是于空性中显现执着。 दे बिबरद्जि हिति（de bibaradji hiti）是应当舍弃的，就在那里。 应当如何通过结合来熟悉呢？ 这样说道。 च उ स म गच्छु री सिह्ल（ca u sa ma gacchu rī sihla） काप्पुर ला इ अ इ（kāppura lā i a i）是说，ยะ（ya）、ra、la、wa这四个平等地生起风、火、土、水的原因次第，度母和白衣母，以及佛眼和摩摩枳（māmakī）的女神自性，那些也与法、受用、化身、大乐的轮相关联，莲花花瓣的自在等眷属中，按照次第安住而结合。 कच्छुरी（kacchurī）是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它也要与法轮的莲花花蕊结合。 सिह्ल（sihla）是极赞叹，也要与受用轮的莲花花蕊结合。 काप्पुर（kāppura）是十六元音，要与大乐轮的莲花花瓣结合。 मा ल（mā la）是化身轮的莲花花瓣上，在东方等方位书写अ क च ट त ब य श（a ka ca ṭa ta ba ya śa）。 इ नྡྷ न（i na dza na）是说，从अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ（a ā i ī u ū e ai）这些元音中，法轮的自在等花瓣四瓣上是四个短元音。 受用轮的自在等花瓣四瓣上是四个长元音。 सलिंज त हिं भरु खा इ（saliṃja ta hiṃ bharu khā i）中，सलिंज（saliṃja）的声音是有蕴和界等。 भरु（bharu）是说，在那里是必定充满的。 खाज्ज（khājja）是食物，是名为亲近受用的同义词。 因此要熟悉瑜伽。

【英语翻译】
It is manifest attachment. khājja means eaten. gāṃḍhiṃ ma āṇāpijja i says that madana is holding, it is manifest attachment. That is, pijja i is drinking, it is making unmanifest. gāṃḍhiṃ is showing as it is. It should also be understood that the combination of before and after is similar. Also, in hale kāliṃjara pāṇi a i, the word hale is calling the yoginis. kāliṃjara is the wisdom of the nature of means and wisdom, where one fully enters. duṃdurā bājji a i says that duṃdurā is manifest attachment in emptiness. de bibaradji hiti is what should be abandoned, it is there. How should one become familiar through combination? Thus it is said. ca u sa ma gacchu rī sihla kāppura lā i a i says that the four, ya, ra, la, wa, equally arise as the causes of wind, fire, earth, and water in sequence, the goddess Tara and the white-clad mother, and the nature of the goddess Buddha Eye and Māmakī, those are also related to the wheels of Dharma, Enjoyment, Emanation, and Great Bliss, in the retinue of the lotus petals' freedom, etc., they should be combined by residing in sequence. kacchurī is the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ), it should also be combined with the lotus stamen of the Dharma wheel. sihla is highly praised, it should also be combined with the lotus stamen of the Enjoyment wheel. kāppura is the sixteen vowels, it should be combined with the lotus petals of the Great Bliss wheel. mā la is on the lotus petals of the Emanation wheel, in the eastern directions, etc., write a ka ca ṭa ta ba ya śa. i na dza na says that from the vowels a ā i ī u ū e ai, on the four petals of the Dharma wheel's freedom, etc., are the four short vowels. On the four petals of the Enjoyment wheel's freedom, etc., are the four long vowels. In saliṃja ta hiṃ bharu khā i, the sound of saliṃja is having aggregates and elements, etc. bharu says that there it is certainly full. khājja is food, it is a synonym for close enjoyment. Therefore, one should become familiar with yoga.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེའུ་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཞུ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་སྟེ་དག་པ་དང་མ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་དག་པའོ། །ངཾ་སུ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་ན་ནི་རཾ་སུ་སྟེ་ཟླ་
བ་ཕྱེད་པོ། །ཨཾ་གེ་ནི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཛའི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེ་རུ་སྟེ་མགོ་བོའི་སྟེང་ནས་ཐིག་ལེ་འཛག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པ་ཊ་ཨེ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་བཅད་པར་འོག་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བས་ན་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ངོ༌། །དེར་ཏིལ་འབྲས་ཙམ་དུ་སེམས་འཛིན་པས་ཀུན་དུ་རུའོ། །ཀུན་དུ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཨ་བ་བྲང་ཤི་ཏི་པས་ནི་ཀུན་ད་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་སྟེ། ཌི་ཎྜི་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའོ། །དེར་ན་བཱ་ཛྫི་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ། མ་ལུས་པར་སྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བརྟན་པའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མདོག་སེར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་ཕྱེད་ཐི

【汉语翻译】
此（手印）认为，通过完全净化蕴等，将获得神圣的快乐。再次，为了习惯和理解，讲述了“ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་”等。“ཕྲཾ་ཁ་ཎ་”是指位于肚脐化身轮处的第一个元音的明点，光芒向上升起。 “ཁ་ཊ་”是指那些光芒融化，位于大乐轮处的“ཧཾ་”字明点所产生的甘露明点向下流动。 这样做之后，要知道“ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་”，即不是要知道清净与不清净。 再次，为了瑜伽士净化之目的，讲述了“ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་”等。“ནི་”是指完全彻底地清净。“ངཾ་སུ་”是指它的光芒。因此，“ནི་རཾ་སུ་”是指半月。“ཨཾ་གེ་”是指在身体上所有四个轮的字母的顶端放置半月明点。 因此，与“ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་”相连。其中，“ཛ་”的声音是外在的装饰。 “ཏ་ཧིཾ་”是指在那里，即从头顶滴下明点，从而完全进入并显现之意。 那些是指明点瑜伽。 现在讲述微细瑜伽，“མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པ་ཊ་ཨེ་”，是指从肚脐向上四指处，下方的光芒向上升起，与甘露明点结合，因此是“མ་ལ་ཨ་ཛེ་”。 在那里，将心专注于芝麻大小，因此是“ཀུན་དུ་རུ་”。 “ཀུན་དུ་རུ་”的声音，阿瓦布朗西提帕认为是“ཀུན་ད་”。 那么，它会产生什么样的圆满之意呢？ 讲述了“ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་”。 “ཌི་ཎྜི་མ་”是阿瓦杜提的根本。 在那里，“བཱ་ཛྫི་”是不舍弃，意思是完全修持。 “རེའི་”的声音是完全呼唤，这是坚定的词语。 现在要讲述总结之义，在肚脐处有六十四瓣黄色莲花，其中心有第一个元音，带有半月明点，在东方等八瓣莲花上，依次是“ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་”，带有半月明点。 在心间有八瓣白色莲花，其中心有第六个元音，骑乘半月明

【英语翻译】
This (mudra) considers that by completely purifying the aggregates etc., one will obtain sacred happiness. Again, in order to become accustomed to and understand, it is said, "Phrem Kha Na," etc. "Phrem Kha Na" refers to the first vowel's bindu located at the navel emanation wheel, with its rays rising upwards. "Kha Ta" refers to those rays melting, with the nectar bindu arising from the "Hum" syllable bindu located in the great bliss wheel flowing downwards. Having done so, one should know "Shuddha Ashuddha," which means not to know purity and impurity. Again, for the purpose of purification by the yogi, it is said, "Ni Ram Su Am Ge," etc. "Ni" means completely and thoroughly pure. "Ngam Su" refers to its rays. Therefore, "Ni Ram Su" refers to the half-moon. "Am Ge" means that on the body, at the head of the letters of all four wheels, a half-moon bindu should be placed. Therefore, it is connected to "Ta Him Dza Sa Ra Wa Pa Ni A I." Among them, the sound of "Dza" is an external ornament. "Ta Him" means that there, from the top of the head, the bindu drips down, thereby fully entering and manifesting. Those indicate the bindu yoga. Now, the subtle yoga is taught: "Ma La A Dze Kun Du Ru Pa Ta E," which means that from the navel, four fingers upwards, the lower rays rise upwards and combine with the nectar bindu, therefore it is "Ma La A Dze." There, holding the mind to the size of a sesame seed, therefore it is "Kun Du Ru." The sound of "Kun Du Ru," Ava Brangshi Ti Pa considers it to be "Kunda." Then, what kind of perfect meaning does it produce? It is said, "Di Ndi Ma Ta Hi Nna Ba Dzzi A I." "Di Ndi Ma" is the root of Avadhuti. There, "Badzzi" is not abandoning, meaning to practice completely. The sound of "Rei" is to call out perfectly, this is a firm word. Now, the summarized meaning is to be stated: at the navel, there is a sixty-four petaled yellow lotus, in its center is the first vowel with a half-moon bindu, on the eight petals starting from the east, in order, are "A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha," with a half-moon bindu. In the heart, there is an eight-petaled white lotus, in its center is the sixth vowel, riding on a half-moon bin

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དམར་བའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་
སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཡང་ཧཾ་ཡིག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བོར་ཞིང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྟེ་བར་གསུམ་མོའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཕྲ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེའི་ཐིག་ལེ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཞུ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་སྟེ། དེར་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཕྲ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདོད་པའི་ལྷར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི། སོང་བ་དང་འོང་བ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྟེ་བ་ནས་ཏེ་སོར་བཞིའི་ཆ་བོར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཏིལ་འབྲས་ཙམ་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་བསྲེགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྤར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། 

【汉语翻译】
伴随优雅的吽字头朝下。东方等四瓣花上是元音字母的第一、第三、第五、第十一。具力者等四瓣花上如次第般为亚、Ra、拉、哇，伴随半月和 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。颈部十六瓣红色的花蕊，敬礼朝下。四瓣花上如次第般为元音字母第二、第四、第六、第十二。具力者等四瓣花上同样为亚、Ra、拉、哇。眉间三十二瓣
各种颜色的花蕊中也是吽字头朝下。东方等花瓣上逐一遗落，是十六个元音字母。脐间名为三摩地的元音字母第一个，如莲茎般白色纤细向上，直至完全结合为止，其 bindu 和光芒使吽字和敬礼的两个 bindu 融化，吽字的 bindu 融化并融入。因此吽字的 bindu 融化也是头发尖端百万分之一，在那里光芒催动，进入拙火的 bindu。那也如之前的行为一样再次进行，那些纤细且伴随坛城的，应视为欲天，应观想去和来如何圆满，是 bindu 的瑜伽。从脐部失去四指的距离，光芒融化 bindu 的结合是，心如芝麻大小，应执持能依和所依坛城的形象，这是微细的瑜伽。通过这些结合，应对比伟大更伟大的近修等更加信奉。那也应说成是追随殊胜坛城之王的结合，通过此结合，燃烧平凡的身体，净化蕴等。因此，在此处通过脐部升起拙火，
燃烧五如来，
也燃烧眼等，
通过燃烧，从吽中滴落兔。如是金刚部中所说的偈颂安住良好，那也是，五蕴简而言之是。

【英语翻译】
The syllable Hūṃ with elegance, facing downwards. On the four petals, starting with the east, are the first, third, fifth, and eleventh vowels. On the four petals, starting with the powerful one, are Ya, Ra, La, Va, in that order, along with the half-moon and bindu. In the throat, the sixteen red petals of the stamen are bowed downwards. On those four petals, in order, are the second, fourth, sixth, and twelfth vowels. On the four petals, starting with the powerful one, are likewise Ya, Ra, La, and Va. In the space between the eyebrows, the thirty-two petals
of various colors also have the syllable Hūṃ facing downwards. On the petals, starting with the east, each one is dropped, and there are sixteen vowels. In the navel, named Samadhi, the first vowel, white and thin like a lotus thread, goes upwards until it is completely joined. Its bindu and rays of light melt the syllable Hūṃ and the two bindus of homage, and the bindu of the syllable Hūṃ melts and dissolves. Therefore, the melting of the bindu of the syllable Hūṃ is also one hundred thousandth of a hair tip. There, the rays of light are stimulated, and it enters the bindu of the fierce woman. That is also done again as before. Those subtle ones, along with the mandala, should be regarded as the gods of desire. One should meditate on how the going and coming are perfected. This is the yoga of the bindu. From the navel, lose four finger-widths. The union of the melting of the bindu by the rays of light is that the mind, as small as a sesame seed, should be held in the form of the mandala of the support and the supported. This is the subtle yoga. Through these unions, one should have more faith in the great and greater approaching and so on. That should also be said to be the union following the supreme king of the mandala. Through this union, the ordinary body is burned and the aggregates and so on are purified. Therefore, here, by raising the fierce woman in the navel,
the five Tathagatas are burned,
the eyes and so on are also burned,
by burning, a rabbit drips from Hūṃ. As the verses spoken in the chapter of the Vajra family are well established, that is also, the five aggregates are briefly.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན། ས་ནི་སྤྱན་མར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ལ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལ་ལྔས་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་ཀྱང་བསྡུས་པའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་རི་བོང་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པའོ། །ཞུ་བའི་དུས་གསུངས་པ། བསྲེགས་ཞེས་པ་སྟེ་བསྲེགས་ནས་སོ། །དེས་ན་བསྲེགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་བྱུང་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བསྲེགས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་འབར་བ་མེད་ན་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡང་ཧཾ་ཡིག་དང་གཏུམ་མོ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མ་འཕྲོགས་ཤིང་མ་བཅད་པ་ནི་འདིར་དྲན་པ་ནི་མི་འཕྲོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྡིག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཤེས་འདིར་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་ཅི་དང་བཅས་པས་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་བཅས་པས་གར་དང་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གླུ་དང་གར་སེལ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པ་ཡང་གོམས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཏེ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པར་བ

【汉语翻译】
被称作五佛。也就是说，五如来之名指的是五蕴。或者说，地被称为眼根，水界被称为摩摩枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：摩摩枳），火是白衣母，风界被称为度母。也就是说，眼等之名指的就是地等。以五蕴概括了界和处。吽字是持兔者，也就是以明点融化的形象滴落。说到融化的时间，就是“焚烧”，焚烧之后。因此，焚烧就是光芒燃烧。要知道从拙火燃烧的自性中产生微细的形象，焚烧蕴等而安住。也就是说，如果没有火燃烧，就不会产生身体的甘露。如同外面的月亮和太阳一样，也要了解身体里的吽字和拙火。现在说的是脐等。脐等。不夺走忆念瑜伽士。所说的忆念就是指明了生起次第和圆满次第。也就是说，不被烦恼夺走和切断，这里所说的忆念就是不被夺走。瑜伽就是一切，同样三摩地也是。要知道这样的瑜伽不会造罪，所以这里要唱歌。因此说，以贪欲心来修习。瑜伽士等是剩余的部分。说了像那样的解释，就是不离贪执，以串习心。那么，歌舞和什么一起做呢？说的是金刚等，金刚法指的是菩提萨埵。瑜伽母和母神，指的是智慧，也就是高丽等的意思。因此，外面的瑜伽士要和佛、菩萨的形象，以及高丽等各自的形象一起歌舞。这些指的是排除世俗的歌舞。因此，这本身串习也就是仅仅串习的意思。这个次第能够守护自己和他人。世间人也安住于此，念诵和修习。

【英语翻译】
They are known as the Five Buddhas. That is to say, the term 'Five Tathagatas' refers to the five aggregates. Alternatively, earth is said to be the eye, the water element is referred to as Māmaki, fire is the white-clad mother, and the wind element is referred to as Tara. That is to say, the terms 'eye' and so on refer to earth and so on. The five aggregates encompass the elements and the sources. The letter Hūṃ is the one with the rabbit, which drips in the form of melting bindu. The time of melting is said to be 'burning,' after burning. Therefore, burning is the blazing of light. It should be understood that from the nature of the blazing of fierce fire, a subtle form arises, burns the aggregates, and abides. That is to say, if there is no fire burning, the nectar of the body will not arise. Just as with the external moon and sun, so too should the Hūṃ letter and fierce fire within the body be understood. Now, the navel and so on are spoken of. The navel and so on. The yogi whose mindfulness is not stolen. Mindfulness is the clear understanding of the generation stage and the completion stage. That is to say, not being stolen or cut off by afflictions, here mindfulness is not being stolen. Yoga is everything, and so is samadhi. Knowing that such yoga does not create sin, one should sing here. Therefore, it is said, 'Meditated with a mind of desire.' The yogi and so on are the remaining parts. The explanation of suchness is given as, 'Not separated from attachment, with a mind of habituation.' So, with what do song and dance take place? It is said, 'Vajra' and so on. Vajra Dharma refers to the Bodhisattva. Yoginis and mothers refer to wisdom, that is, the meaning of Gauri and so on. Therefore, external yogis should sing and dance with the forms of the Buddhas and Bodhisattvas, and with the respective forms of Gauri and so on. 'These' refers to eliminating mundane song and dance. Therefore, this very habituation means only habituation. This sequence will protect both oneself and others. Worldly people also abide in this, reciting and meditating.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་
ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་སྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་སྒོམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །གླུ་དང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་གུས་པར་ཞེས་པ་སྟེ། གུས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དུས་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་དུ་ནི་དེ་རུ་སྟེ། ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ནི། གར་གྱི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུང་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལང་ཆེའི་སྒྲ་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཡང་ཐོས་པ་སྦྱར་ལ་མཚོན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། བདག་མེད་པ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་མཚན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་རིམ་པ་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་དང་
གཞོལ་མ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་མདོག་ནག་མ། །ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་གསང་བའི་གཽ་རཱིའོ། །བཟང་མོ་དང་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས

【汉语翻译】
也说了“也是”。这
是指“以此守护僧团”。“尼”字表示禅修。在行品中说：“歌是清净的咒语所在，舞蹈是禅修的表达。”这是（其含义）。说以歌舞加持，是说恭敬。恭敬是指亲近，要长久不断地进行歌舞等。在哪里，就在那里，是诸神加持的地方。那些的特征是什么呢？说了“僧团主”等等。嘎布尔玛拉雅匝昂。（藏文：ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ངོ༌།，梵文天城体：गपुर्मलयज，梵文罗马拟音：gapurmalayaja，汉语字面意思：嘎布尔玛拉雅匝昂。）之后是歌的加持特征。这是十七个字的偈颂。蚂蚁等的味道是舞蹈的加持特征。要这样看。之后，歌的加持特征。要看这样说，将要解释的那个说了“蜜蜂的声音”等等。也把听到大牛的声音也出现在外面的花园里结合起来表示。为了表示手印的意义而说“手印”等等。标志和特征是标志和特征，手印是名称的异名。手印种姓，也就是哪位神的种姓是什么，那些由此灌顶，将直接给予成就。否则就不是。说了这个“种姓混乱”等等。说了手印“无我”等等，很容易理解。说了瑜伽母们的种子字“阿利第一”等等。那些种子字是用半月和明点来表示的。其他的很容易理解。为了清净脉而对瑜伽母们说“种姓品”等等。脉是两个两个瑜伽母，一个一个次第地想要。这是十七个字的偈颂的一半。说了“她们是不退转母和
追随母”，这两个是金刚母。“细身母和黑肤母”，这两个是秘密的高茹。“贤善母和行母”这两个是水母。“左母和施舍母”，

【英语翻译】
It is also said, "It is also." This
refers to "protecting the sangha with this." The word "ni" indicates meditation. In the chapter on conduct, it is said, "Song resides in pure mantra, dance is expressed as meditation." This is (its meaning). Saying that song and dance are blessed means being respectful. Respect means being close, and one should engage in song and dance etc. continuously for a long time. Where, there, is where the gods are blessed. What are the characteristics of those? It is said, "Lord of the Sangha" etc. gapurmalayaja. (Tibetan: ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari: गपुर्मलयज, Sanskrit Roman transliteration: gapurmalayaja, literal Chinese meaning: gapurmalayaja.) After that is the characteristic of the blessing of song. This is a verse of seventeen syllables. The smell of ants etc. is the characteristic of the blessing of dance. One should look at it this way. After that, the characteristic of the blessing of song. It is said to look at it, that which is going to be explained says, "The sound of bees" etc. It also combines the hearing of the sound of a large cow also appearing in the outer garden to indicate. In order to indicate the meaning of mudra, it is said, "Mudra" etc. Signs and characteristics are signs and characteristics, mudra is a synonym for name. Mudra lineage, that is, whichever god's lineage it is, those are initiated by it, and will directly bestow accomplishment. Otherwise, it is not. This said, "Lineage confusion" etc. Mudra is said, "Selflessness" etc., which is easy to understand. The seed syllables of the yoginis are said, "The first A-li" etc. Those seed syllables are marked with a half-moon and bindu. The others are easy to understand. In order to purify the channels for the yoginis, it is said, "Lineage chapter" etc. The channels are two by two yoginis, one by one wanting in order. This is half of a verse of seventeen syllables. It is said, "They are the non-returning mother and
the following mother," these two are Vajra Mothers. "Subtle-bodied Mother and Black-skinned Mother," these two are secret Gauris. "Virtuous Mother and Acting Mother," these two are Water Mothers. "Left Mother and Giving Mother,"

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐུང་དུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་ཚབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །བསྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དབང་མ་དང་འཆོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་གཉིས་ནི་དཀར་མོའོ། །འཇུག་མ་དང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱེམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཟ་ཕོད་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དྲོད་མ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་བོར་བར་བྱ་བར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པ། །ཞེས་པའོ། །ཅིའི་རྒྱུས་དེ་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཆའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་ཆ་གཅིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཞེས་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའམ། དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ས་བོན་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་གང་དང་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་
ཆ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཆ་ཅན་ཏེ་ཆ་ཤེས་སོ། །ཆ་འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ན་ཡང་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ས་བོན་དུ་གཟུང་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལས་སམ། རྣ

【汉语翻译】
这两位是金刚空行母。 “短母”和“离合母” 这两个是布嘎悉。“龟生母”和“替代母” 这两个是山居母。“禅定母”和“成就母” 这两个是拙火母。“自在母”和“开示母” 这两个是少女母。“过失母”和“善意母” 这两个是白母。“进入母”和“三旋母” 这两个是盗贼母。“母鬼”和“贪欲母” 这两个是僵尸母。“夜母”和“拥抱母” 这两个是食肉母。“施凉母”和“拙火母” 这两个是虚空行母。“暖母”和“驱魔母” 这两个是地行母。“独母”、“尸母”和“阿瓦杜帝”（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）这三个是无我母。 经中如是说： 独母尸母皆颤抖， 无我瑜伽母如是说。 如是说。 经中说，降魔母不应舍弃， 如“一切之残余”等。 何以故？ 何以故十六分无有？ 如是说。 何以故无有？ 如是说。 不作意义之事业故。 如是说等。二二为分。 降魔母为一分。 如何行持如是思。 彼亦外之月，亦为脉之自性者，十五分之自性者，为菩提心之月耶？ 如是说。 月变为菩提心， 具足十五分之自性。 如是说。 瑜伽母等之阿黎等如何作种子耶？ 如是说。 如阿黎等，从何大乐而变耶？ 彼之乐为菩提心阿黎之形。 如是之语为何者之语耶？ 如是说。 瑜伽母等彼之 分。 如是说。 菩提心等之瑜伽母等具分，即分识也。 此等分亦从菩提心之分所变之瑜伽母等，为阿黎之形。 是故，亦从阿黎之形，瑜伽母等之种子，即执为种子，即嗡字等即是种子也。 嘎布尔，名为世俗和胜义之形。 从一切瑜伽母所生。 名为从一切瑜伽母之生也。 又或从一切耶？ 诸

【英语翻译】
These two are Vajra Dakinis. "Short Mother" and "Separated Mother" These two are Pukkasi. "Turtle-born Mother" and "Substitute Mother" These two are Hermit Mothers. "Meditation Mother" and "Accomplishment Mother" These two are Tummo Mothers. "Independent Mother" and "Explanatory Mother" These two are Young Mothers. "Fault Mother" and "Kind Mother" These two are White Mothers. "Entering Mother" and "Three-turn Mother" These two are Thief Mothers. "Mother Ghost" and "Desire Mother" These two are Zombie Mothers. "Night Mother" and "Embracing Mother" These two are Flesh-eating Mothers. "Cooling Mother" and "Tummo Mother" These two are Sky-going Mothers. "Warm Mother" and "Demon-expelling Mother" These two are Earth-going Mothers. "Single Mother," "Corpse Mother," and "Avadhuti" (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者) these three are Selfless Mothers. It is said in the scripture: Single Mother, Corpse Mother, all tremble, The Selfless Yogini is thus spoken of. Thus it is said. It is said in the scripture that the Demon-subduing Mother should not be abandoned, Such as "The remainder of all." From what? Why is there no sixteenth part? Thus it is said. Why is it absent? Thus it is said. Because it does not perform meaningful actions. Thus it is said, etc. Two and two are parts. The Demon-subduing Mother is one part. How to act, thus think. That is also the outer moon, also the nature of the channels, the nature of fifteen parts, is it the moon of Bodhicitta? Thus it is said. The moon transforms into Bodhicitta, Possessing the nature of fifteen parts. Thus it is said. How do the Ali of the Yoginis make seeds? Thus it is said. Like the Ali, from what great bliss does it transform? That bliss is the form of Bodhicitta Ali. Whose words are such statements? Thus it is said. Yoginis are parts of that. Thus it is said. Yoginis such as Bodhicitta are part-possessing, that is, part-consciousness. These parts are also Yoginis transformed from parts of Bodhicitta, they are the form of Ali. Therefore, also from the form of Ali, the seeds of the Yoginis, that is, holding as seeds, that is, the letter Om, etc., are the seeds. Kapur, named the form of conventional and ultimate truth. Born from all Yoginis. Named from the birth of all Yoginis. Or from all? All

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞུ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་མོ། །བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ནི་འདིར་འཁོར་བ་སྟེ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་གྲོལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མཁས་བླངས་པ་སྟེ། འཁོར་
བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མིང་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངང་འདས། །གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་སྔར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
同样地说，是从具足财富的那些（明妃）中产生。所谓“无尽”，是指殊胜的安乐本身。所谓“具有穷尽之形”，是指如拘物头花般的自性。有些经卷中说“最胜饮用等同虚空”，因此是具有从那里产生的自性，同样也是安乐的自性。 “坛城、轮等方便，以及自加持的次第等”，这些词语等表示具有近距离享受五种欲妙。所谓“极其加持”，是指自我加持次第的方法是坛城的轮。请求是因为能真实地聚集安乐，所以是世俗谛。以它的差别来执持，就是能全部执持，这是胜义谛。安乐即是大金刚持，金刚持的菩提心也有两种：世俗谛和胜义谛的形相。为了开示在那之中将会证悟，所以说了“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体 एवम्，梵文罗马拟音 evam，如此）”等。以执着我和我所，这里就是轮回，轮回是色和声等。这是因为自性光明，所以在这里，对色等的分别念本身，无有实性本身就是束缚，无有实性本身也是解脱。说了那个无有实性：“这即是涅槃”，两者都是。 “ཉིད་ཀྱི་”这个词是先前智者所采用的，轮回和涅槃成为名称，如幻术般本身就是无有实性的两种形态，这样理解。为了开示从自性清净中，轮回和涅槃不可分割，所以说了“舍弃轮回”等。如是说：“轮回和涅槃，这二者并不存在，完全了知有，即称为涅槃。”这样说道：“轮回即是涅槃，见到了如何转变的诸义。”又如先前所说：“轮回和涅槃，没有丝毫差别。”像这样，在趣入一切佛的境界的《智慧光明庄严经》中也说，一切法

【英语翻译】
It is similarly said that it arises from those who possess wealth (consorts). "Inexhaustible" refers to the very bliss of the sacred. "Having an exhausted form" refers to the nature of being like a Kunda flower. In some texts, it says, "The supreme drink is like the sky," so it is of the nature of arising from there, and likewise, it is the very nature of bliss. "Mandala, wheel, etc., as means, and the order of self-blessing, etc.," these words and others indicate having the enjoyment of the five desirable qualities in close proximity. "Extremely blessed" means that the method of the self-blessing order is the wheel of the mandala. Requesting is because it gathers happiness perfectly, so it is conventional truth. Holding on to its distinction is what holds everything, which is ultimate truth. Bliss is the Great Vajradhara, and the mind of enlightenment of Vajradhara is also twofold: the form of conventional truth and ultimate truth. In order to show that one will realize in that, it is said, "E-Vam (ཨེ་ཝཾ་, एवम्, evam, Thus)," and so on. By clinging to self and what belongs to self, here is samsara, samsara is form and sound, etc. That is because of its naturally luminous nature, so here, the very discrimination of form, etc., is the very absence of essence, which is bondage, and the very absence of essence is also liberation. That absence of essence is spoken of: "This is nirvana," both are. The word "nyid kyi" is adopted by previous scholars, samsara and nirvana become names, like illusion itself, they are two forms of non-essence, so understand. In order to show that from the naturally pure, samsara and nirvana are inseparable, it is said, "Having abandoned samsara," and so on. Thus it is said, "Samsara and nirvana, these two do not exist, completely knowing existence, it is called nirvana." Thus it is said, "Samsara itself is nirvana, seeing the meanings of how it has become." And as previously said, "Samsara and nirvana, there is not the slightest difference." Likewise, in the Sutra of the Ornament of the Light of Wisdom, which enters into the realm of all Buddhas, it also says, all dharmas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང༌། བསོད་ནམས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཙམ་དུ་བརྗོད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དོ་ཤེས་ཉེ་བར་བརྟགས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པོ་ཞེས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། འཁོར་བ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། འོན་ན་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨོངས་པ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འཁོར་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
དག་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་པ་ཞེས་པའི་དོན་དུའོ། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞེན་པ་སྤངས་པས་བྲལ་ཞིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ནས། སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་མཐར་ཚིག་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་དམ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་ཞུ་བ་བླངས་ཏེ་དོན་དམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླངས་ཤིང་སྤྲེལ་ཏེ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་བཟངས་མ་ནི་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
现在与寂灭相同，如是说。因此，轮回与寂灭应当证悟为彼性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད།），瑜伽士应修习此法。而彼性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད།）也源于上师之恩及殊胜之福德，从自己证悟及串习而来，如是思之。因为彼性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད།）即使上师也无法言说，仅能说为证悟彼性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད།）之方便，故应知彼性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད།）可被言说，应如是详细观察。彼等即是学习彼性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད།），如是已极明显地成立。所说的轮回，如“轮回是色”等。所说的寂灭，如“此等诸法即寂灭”等。若此等是寂灭之自性，那为何又成为轮回之自性呢？答曰：“愚昧是轮回之体性”。愚昧、所知障与轮回，其义并非不同，是寂灭之意。那么如何断除所知障呢？答曰：“无昧轮回清净故”，清净即是轮回无有愚昧，是断除所知障之义。此亦能使轮回无有障碍，无有障碍即是寂灭。与无有障碍相同，故能断除相续。寂灭亦变得与寂灭相同之义。因此，寂灭是舍弃执着而远离，且唯一确定，故是寂灭。或者，为了理解轮回是远离障碍、寂灭及不住之自性，故呼唤金刚藏并开示说：‘你与此相关联’，此乃解说。从“菩提心即寂灭”之语开始，到“生于僧伽补罗”之结尾，此五句偈颂说明了胜义菩提心是安乐。以“乃”字取出请求，取胜义与世俗菩提心之自性，并连接陈述与开示之义，如“极其美貌”等。“种姓贤善者”即是。

【英语翻译】
Now it is the same as Nirvana, so it is said. Therefore, Samsara and Nirvana should be realized as Thatness (De-kho-na-nyid), and yogis should practice this method. And Thatness (De-kho-na-nyid) also comes from the grace of the Guru's feet and the extraordinary merit, from one's own realization and habituation, so think about it. Because Thatness (De-kho-na-nyid) cannot be spoken even by the Guru, it can only be said as a means to realize Thatness (De-kho-na-nyid), so it should be known that Thatness (De-kho-na-nyid) can be spoken, and should be carefully observed. They are learning Thatness (De-kho-na-nyid), which is very clearly established. The spoken Samsara, such as "Samsara is form", etc. The spoken Nirvana, such as "These dharmas are Nirvana", etc. If these are the nature of Nirvana, then why do they become the nature of Samsara? The answer is: "Ignorance is the nature of Samsara". Ignorance, the obscuration of knowledge, and Samsara are not different in meaning, they are the meaning of Nirvana. So how to remove the obscuration of knowledge? The answer is: "The purity of Samsara without ignorance", purity is the absence of ignorance in Samsara, which is the meaning of removing the obscuration of knowledge. This also makes Samsara without obscuration, and without obscuration is Nirvana. Being the same as without obscuration, it can cut off the continuum. Nirvana also becomes the same as Nirvana. Therefore, Nirvana is the abandonment of attachment and separation, and is uniquely determined, so it is Nirvana. Or, in order to understand that Samsara is the nature of being without obscuration, Nirvana, and non-abiding, Vajrasattva is called and shown: 'You are related to this', this is the explanation. Starting from the words "Bodhi mind is Nirvana", and ending with "Born in Simhala-pura", these five verses explain that the ultimate Bodhi mind is bliss. The word "Nai" is used to take the request, take the nature of ultimate and conventional Bodhi mind, and connect the meaning of stating and showing, such as "Extremely beautiful", etc. "The one with good lineage" is.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གཞན་ཡང་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་དང་ག་པུར་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིར་བླང་བའོ། །དེ་ཡང༌། ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས། །ཞེས་སྔར་གསུངས་པས་སོ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། ཅེས་པ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་ལྟ་བ་ངན་ཅིང་ལོག་པ་སྤོང་ཞིང་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཆང་བླུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཙམ་དུའོ། །རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཙམ་དུའོ། །འོ་ན་ཆགས་པ་ནི་རང་འབྱུང་དུ་
ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་འཐུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་རུ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་ལམ་དུ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་པདྨར་ལྟུང་བའི་ག་པུར་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདུད་རྩི་ཞུ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གནས་བླང་བ་ཡིན། །ལག་པར་སོར་མོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང༌། །བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དག་ལ་མ་ཉིད་དུ་སྦྱིན། །ལྕེ་ཡེ་རོལ་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ལག་ལ་སོགས། །བླང་ཞིང་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ལྕེ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ག་པུར་གྱི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ག་པུར་ལ་བརྗོད་ན་བདག་མེད་མའི་བློ་དེ་ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་བདག་མེད་པའི་བློ་དེ་ནི་བད

【汉语翻译】
与五部相关联。 “尼”的声音是另外的，也包括具有这种功德的其他事物。 “斯赫拉嘎布尔正确出现。” 这意味着没有疾病。因为疾病侵袭时，斯赫拉和嘎布尔都不会出现。因此，获得这样的东西后，以修持坛城轮为先导，应进行发起菩提心等步骤。 这段话是关于在此处接受这些步骤。 也就是， “因为没有能力，所以需要依赖， 比起天神的瑜伽更快乐。” 以及， “坛城轮等是方便。” 因为之前已经这样说过。 “在那里也喝酒。” 这句话的意思是， 以此智慧舍弃并消除错误的邪见。对此，也进行灌酒， 仅仅是为了产生贪欲。 自己饮用也仅仅是为了产生贪欲。 那么，如果贪欲是自生的， 应该如何饮用呢？ “从外部，手印随后产生贪欲。” 这是第九个字母的词语。 普遍教导要学习“汝拉”， 例如“波拉卡卡科拉”等。 在语言的道路上，对于渴望显现地方特殊快乐的人， 智者说，不应该从金刚堕落到莲花的嘎布尔，用手等去取用。 “不要用手取用”等等就是这个意思。 应该如何取用呢？ 说道：“甘露”， 甘露是融化的。 也这样说： “甘露被称为融化。” 这样说了。 用舌头取用也是同样地说了。 “同样是安住取用， 手上的手指也是一样。 如果愚昧地这样做， 仅仅因为取用就会退失。 总是给予清净者，而不是不净者。 用舌头嬉戏也是一样。 从珍宝的顶端到手等， 不应该取用和抓住。 用什么呢？ 说道：用舌头。 然后，所谓“智慧”，就是自己的快乐会增长。 “力量”是指俱生智的力量。 嘎布尔的声音也表示快乐，这是怎么样的呢？ 例如“嘎布尔”等等。 如果用嘎布尔来表达，那么无我母的智慧是什么呢？ 说道： “快乐是无我之体性。” 也就是说，凡是无我的智慧，就是

【英语翻译】
It is related to the five families. The sound of 'ni' is also another, and it also includes other things that possess such qualities. 'Sihla gapur correctly appears.' This means without disease. Because when disease strikes, neither Sihla nor gapur appear. Therefore, having obtained such a thing, one should perform the steps of generating bodhicitta, etc., with the practice of the mandala wheel as a preliminary. This passage is about accepting these steps here. That is, 'Because there is no ability, one needs to rely, It is more pleasant than the yoga of the deities.' And, 'The mandala wheel, etc., are skillful means.' Because it has been said before. 'There, one also drinks alcohol.' This means, With this wisdom, one abandons and eliminates wrong and perverse views. To this, one also pours alcohol, Just for the sake of generating desire. Drinking oneself is also just for the sake of generating desire. Then, if desire is self-arising, How should one drink it? 'From the outside, the mudra subsequently generates desire.' This is the word of the ninth letter. It is universally taught to learn 'Rula,' Such as 'Bola kakola,' etc. On the path of speech, for those who desire to manifest the special pleasure of a place, The wise say that one should not take gapur, which falls from vajra to lotus, with hands, etc. 'Do not take with hands,' etc., is what it means. How should one take it? It is said: 'Nectar,' Nectar is melting. It is also said: 'Nectar is called melting.' It has been said. Taking with the tongue is also said in the same way. 'Likewise, it is abiding and taking, The fingers on the hand are also the same. If one does so out of ignorance, Merely by taking, one will decline. Always give to the pure, not the impure. Playing with the tongue is also the same. From the tip of the jewel to the hand, etc., One should not take and grasp. With what? It is said: With the tongue. Then, the so-called 'wisdom' is that one's own happiness will increase. 'Power' refers to the power of innate wisdom. The sound of gapur also expresses happiness, what is that like? Such as 'Gapur,' etc. If one expresses it with gapur, then what is the wisdom of the mother of no-self? It is said: 'Happiness is the nature of no-self.' That is, whatever is the wisdom of no-self, is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཡང་ག་པུར་དང་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་དེའི་སྟེ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཞུ་བ་བདེ་བར་འབྲེལ་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཞུ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞུ་བ་བསྒྲུབས་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བློའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་མཐུའོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ་དང་འབྲེལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཉི

【汉语翻译】
是这样认为的。因此，快乐也被说成与樟脑没有区别。所谓的那个快乐，是指：与位于头顶的融化物相连，并转变为快乐，因为它是从那儿产生的。大手印。安住于脐轮之中。这是说，那个融化物就是大手印的方法。因此，智慧和快乐同时存在，那是从融化物中产生的，那是通过修持融化物而产生快乐的。最初的元音字母的自性。这是说，就是清楚地显示。智慧是指证悟的意思。智慧的相是智慧的自性。俱生本性被说成是智慧和快乐的自性，因此才说：那个本身等等，因此那个本身也将被解释为：俱生带来喜悦者。像那样的事物，对长短等进行否定，因为是快乐的自性。从那儿产生的瑜伽士。对于“从那儿”是指从智慧空性的自性中产生，这是它的同义词。瑜伽是：仅仅专注于智慧。被称为瑜伽。是这样说的。与那相应的，就是瑜伽士。与那同时获得成就。这是说，与那个无我的自性同时，就转变成就。那个本身是方便和智慧之神，因此就是大手印的快乐，是指能力。那也就是。《大乐妙瑜伽母》这九个字的词句。观修轮的方法是指四梵住和空性等等。世尊以前说过。这是九个字的词句。瑜伽母的身中住。这是说，在自己的头顶处是吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性。殊胜是指誓言，也就是唵字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。那也是身体的中央，真实地安住在脐轮处，因为总是安住在那里的缘故。那也就是。《瑜伽与无我母相连》。这是说，因为是种子本身的缘故。那也是以前说过的：安住于脐轮之中。最初的元音字母

【英语翻译】
It is thought in this way. Therefore, happiness is also said to be no different from camphor. The so-called that happiness refers to: being connected to the melting substance located at the crown of the head and transforming into happiness, because it arises from there. Mahamudra. Abiding in the navel chakra itself. This is to say that that melting substance is the method of Mahamudra. Therefore, wisdom and happiness exist simultaneously, which arises from the melting substance, which is to generate happiness through the practice of the melting substance. The nature of the initial vowel letter. This is to say that it is clearly shown. Wisdom refers to the meaning of realization. The aspect of wisdom is the nature of wisdom. The co-emergent nature is said to be the nature of wisdom and happiness, therefore it is said: that itself, etc., therefore that itself will also be explained as: the co-emergent one who brings joy. Such things negate length and shortness, etc., because it is the nature of happiness. The yogi who arises from there. For "from there" refers to arising from the nature of wisdom emptiness, which is its synonym. Yoga is: merely focusing on wisdom. It is called yoga. It is said in this way. Corresponding to that is the yogi. Simultaneously with that, accomplishment is attained. This is to say that simultaneously with that selfless nature, it transforms into accomplishment. That itself is the deity of skillful means and wisdom, therefore it is the happiness of Mahamudra, which refers to power. That is also the phrase of the nine letters of "Great Blissful Excellent Yogini". The method of meditating on the wheel refers to the four immeasurables and emptiness, etc. The Blessed One said before. This is the phrase of the nine letters. The yogini abides in the center of the body. This is to say that at one's own crown of the head is the nature of the letter Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). Supreme refers to the vow, which is the letter Oṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). That is also the center of the body, truly abiding in the navel chakra, because it always abides there. That is also "Yoga is connected with the Selfless Mother." This is to say that because it is the seed itself. That was also said before: Abiding in the navel chakra itself. The initial vowel letter.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །ཧ་ཡིག་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །འདིས་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉི་མའི་དྲོ་བའི་འོད་ཟེར་འོག་ནས་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟླ་བ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་སྟེང་
ནས་འཛག་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་དུ་སོང་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ན་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་བྱས་པ་དེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་འཛགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཨཾ་ཡིག་སྡོམ་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བོ་ལའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་མཆེད་དེ། ཞུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བས་ནའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གསང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཞུ་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དག་གོ ། སྙོམས་འཇུག་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སྦྱོར་བར་ནི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུ་བ་དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་གི་ཚེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྦྱོར་བར་མི་དམིགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན

【汉语翻译】
是的。并且也将解释说：阿字瑜伽母轮，哈字形态大乐。（藏文：ཨ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །ཧ་ཡིག་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ།）这是十七字的偈颂的一半。这显示了拙火瑜伽。如外一般内。（藏文：ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌།）如同外界太阳温暖的光芒下，太阳的光芒使月亮清凉的光芒滴落，从而使三有界感到满足。同样，在内部也是如此：位于脐轮的阿字（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）智慧的自性之光芒到达享用之处，使位于眉间的吽字（藏文：ཧཾ་ཡིག་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）明点融化，由此甘露的自性从百万毛发尖端滴落，使整个身体感到满足。将誓言完全打开。所谓誓言，不仅仅是快乐，而是认为嗡字（藏文：ཨཾ་ཡིག་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是誓言。菩提的快乐是大手印，金刚生处是方便本身。所谓金刚持，位于菩提心宝珠中央的快乐就是菩提的快乐。那也是智慧，即大手印。也是金刚的快乐，也是生处，所以是金刚生处，被称为融化。那也是方便，因为从那些本身会产生俱生。如是说，以这，等等。以这秘密的等入。（藏文：འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས།）这是第九个字的词语。秘密的方便和智慧，以及融化的快乐的自性。等入是完全融合。那也不是指外在的方便和智慧二者结合，而是指宝珠中央的融化二者等入之时变得稳固，那时俱生智慧才真正产生，并非指外在自性的方便和智慧结合。现在，菩提分法无量，解脱和渐次，九等持的自性，十遍处的自性，胜伏生处是八种，无烦恼和愿智。

【英语翻译】
Yes. And it will also be explained: A syllable Yogini wheel, Ha syllable form great bliss. This is half of the seventeen-syllable verse. This shows the Tummo yoga. As outside, so inside. Just as the sun's warm rays from the outside cause the moon's cool rays to drip, thereby satisfying the three realms. Similarly, inside, the light of the A syllable (Tibetan: ཨ་ཡིག་，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) located at the navel, which is the nature of wisdom, reaches the place of enjoyment, causing the Hum syllable (Tibetan: ཧཾ་ཡིག་，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) located at the eyebrow to melt, whereby the nature of nectar drips from a million hair tips, satisfying the entire body. Completely open the vows. The so-called vow is not just happiness, but it is considered that the Om syllable (Tibetan: ཨཾ་ཡིག་，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) is the vow. The bliss of Bodhi is the Great Seal, and the Vajra birthplace is the means itself. The so-called Vajradhara, the bliss located in the center of the Bodhicitta jewel is the bliss of Bodhi. That is also wisdom, that is, the Great Seal. It is also the bliss of Vajra, and it is also the birthplace, so it is the Vajra birthplace, which is called melting. That is also the means, because the co-emergent arises from those themselves. As it is said, with this, and so on. With this secret absorption. This is the word of the ninth syllable. The secret means and wisdom, and the nature of melting bliss. Absorption is complete integration. That does not refer to the combination of external means and wisdom, but when the melting in the center of the jewel becomes stable when the two are absorbed equally, then the co-emergent wisdom truly arises, not the combination of external nature means and wisdom. Now, the Bodhi-paksha immeasurable, liberation and gradual, the nature of the nine samapattis, the nature of the ten kasinas, the overcoming birth is eight kinds, no affliction and wishful wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་
པ་ཉེ་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་སོ། །དེའི་གནས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིར་ནི་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་
གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱ་བ་དང༌། མངལ་ནས་ཀ

【汉语翻译】
及。 现证各自正等觉， 一切相清净四者， 十力与十种力量， 四种无畏清净者， 三种无守护者， 三种近念， 无有忘失之法性， 习气完全摧毁者， 众生具大悲心者， 唯有佛陀不共法， 十八种功德宣说者， 一切相智者， 名为法身。 三十二相， 八十随好之自性者， 为大乘受用之故， 佛陀受用圆满报身。 无论轮回存在多久， 恒常利益众生之身， 即是佛陀之化身，永不断绝。 如是所开示之体性，乃是三身之外别立。 复次，所开示之彼等之身而安立者，即是所谓三身等。 彼亦为化身等三轮，即是三身。 大乐轮即是完全了知三身之体性。 彼即是所说，完全了知三身等，完全了知三身，亦即如实了知三身之体性，完全了知三身且清净，即是大乐轮。 因其为证悟大乐之因，故大乐即是菩提心之别名。 其处所亦为顶门，因其安住于彼处，故称为大乐轮。 轮即是断除无明。 所说轮之数量，即是法、受用、化身，以及大乐本身。 所说轮之处所，即是生处等，生处即是脐。 于脐等处，三身以轮之形象而安住。 此处所欲求之三身，即是异熟身、自性身、受用圆满身，以及于法身之中如次第般证悟。 所说处所等之解释，即是无余等，众生乃从卵生、胎生。

【英语翻译】
And. Manifest cognition, each correctly realized. The four aspects of complete purity, the ten powers and ten strengths, the four fearlessnesses that are pure, the three without protection, the three close mindfulnesses, the nature of not forgetting, the complete destruction of habitual tendencies, great compassion for beings, the eighteen unique qualities of the Buddha alone, which are explained, the all-knowingness of all aspects, is called the Dharmakaya. The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of enjoying the Great Vehicle, is considered the Sambhogakaya, the complete enjoyment body of the Buddha. As long as samsara exists, that body which constantly benefits beings in various ways is the Nirmanakaya of the Buddha, never ceasing. The nature of what is taught in this way is established separately from the three bodies. Furthermore, what is taught as being established in those bodies is what is called the three bodies, and so on. That is also the three wheels of the Nirmanakaya and so on, which are the three bodies. The wheel of great bliss is the very nature of completely knowing the three bodies. That is what is said, "Completely knowing the three bodies," and so on. Completely knowing the three bodies is also completely knowing the nature of the three bodies as they are. Completely knowing the three bodies and being pure is the wheel of great bliss. Because it is the cause of realizing great bliss, great bliss is another name for Bodhicitta. Its place is also the crown of the head, and because it dwells there, it is called the wheel of great bliss. The wheel is the cutting off of ignorance. The number of wheels that are spoken of are Dharma, enjoyment, Nirmanakaya, and great bliss itself. The places of the wheels that are spoken of are the place of birth, and so on. The place of birth is the navel. In those places, such as the navel, the three bodies abide in the form of wheels. Here, the three bodies that are desired are the Vipakakaya, the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the Dharmakaya, in which one realizes them in order. The explanation of the places and so on that are spoken of is "without remainder," and so on. Beings are born from eggs and wombs.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་སྐྱེས་སོ་ཅོག་དེ་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མིའི་ལྟོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེད་པས་ན་གནས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་སྙིང་གའོ། །དེས་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་སྦྱར་བའོ། །སྙིང་གཞེས་པ་ནི་བདུན་པ་ཕྱིས་ནས་སོ། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱུར་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་རྣམས་ཏེ་རོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལྕེའི་སྒོར་དམིགས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་མིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གནས་བཞིར་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། སྐུ་ནི་ལུས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པས་སོ། །དགེ་སློང་དུ་སྐྱེས་སྔགས་འདོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདོན་པའི་དགེ་སློང་དུ་རང་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་བདག་གིས་གང་དུ་ཡང་མ་ཐོས་པ་ཐོས་ནས་སེམས་འཁྲུག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
所有出生的，例如胎生等，那些都是化身。也就是說，眾生是由人的腹部出生處所產生的。如果問那是怎樣的呢？回答說：所謂的化身，是特別的，化身住處的形像是身金剛的自性。化身等是出生的，也就是因為產生，所以在住處進行安置。心是法性本身。法身也轉變為心間。這是說，意金剛的自性是法身，意金剛的住處是心間。因此，法身是與心間相結合的。心間被稱為第七個（脈輪）之後。食用必定稱為享受。諸多味道是六種形狀。這是說，酸味、甜味、澀味、苦味、辣味和鹹味等六種味道，在舌門上所對應的是喉嚨。那裡是語金剛的自性，但語金剛的住處並非如此。然後，在那裡安置報身，這是所想表達的。頂輪安住大樂。這是第九個字的詞句，大樂輪安住在頂輪。所說的果是，所謂的「ཨེ་ཝཾ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。「ཨེ་ཝཾ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是臍輪，在身體的四個分割處所安置四個果。其餘的很容易理解。所謂的「組」被稱為身。這裡，身是身體。出生處所指的是觀點。同樣，「མ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是堪布。這是第九個字的詞句。所謂的「行走的行為」指的是產生所有未遺漏的證悟。出生為比丘，念誦咒語。這是說，念誦「ཨ་ཧཾ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒語的比丘是自生的意思。以此完全的清淨，因緣使眾生成為佛。瑜伽母們以女性的形象，
眾生因為煩惱等非常多，所以會感到驚訝等。之後等等，所謂的極度驚訝，指的是像這樣的教言我從未聽過，聽了之後內心激動不已。

【英语翻译】
All that are born, such as those born from the womb, are emanations. That is to say, sentient beings are produced from the birth place of the human womb. If asked what that is like, it is said: What is called emanation is special, the form of the emanation's abode is the nature of the body vajra. Emanations and so on are born, that is, because they are produced, they are placed in the abode. The mind is the very nature of dharma. The dharmakaya also transforms into the heart. This means that the nature of the mind vajra is the dharmakaya, and the abode of the mind vajra is the heart. Therefore, the dharmakaya is connected to the heart. The heart is called the seventh (chakra) afterwards. Eating is definitely called enjoyment. The various tastes are of six forms. This means that the six tastes of sour, sweet, astringent, bitter, spicy, and salty are directed at the tongue gate, which is the throat. That is the nature of the speech vajra, but the abode of the speech vajra is not so. Then, it is intended to establish the sambhogakaya there. Great bliss abides in the crown of the head. This is the phrase of the ninth letter, the wheel of great bliss abides in the crown of the head. The fruit is said to be, such as the letter "E-VAM" (ཨེ་ཝཾ་, ，，，). The letter "E-VAM" (ཨེ་ཝཾ་, ，，，) is the navel, and the four fruits are placed in the four divisions of the body. The rest is easy to understand. The so-called "group" is called the body. Here, the body is the physical body. The birthplace refers to the view. Similarly, "MA" (མ་, ，，，) refers to the Khenpo. This is the phrase of the ninth letter. The so-called "action of going" refers to the generation of all unomitted realizations. Born as a monk, reciting mantras. This means that the monk who recites the mantra "AHAM" (ཨ་ཧཾ་, ，，，) is self-born. With this complete purity, the conditions cause sentient beings to become Buddhas. Yoginis, in the form of women,
sentient beings have so many afflictions and so on that they are amazed and so on. After that and so on, the so-called extreme amazement refers to the fact that I have never heard such teachings anywhere, and after hearing them, my mind became agitated.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ན་སྔར་མ་ཐོས་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང་མྱོས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བ་ནི་ཉལ་བའོ། །སྒྲ་ཐོས་པས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཡོ་བའི་རྙེད་པ་ནི་འདར་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བློས་དེ་རྣམས་ལ་ཚོགས་པ་བཞིས་ཞེས་བསམ་པའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ནི་གཏི་མུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ས་ནི་གཏི་མུག་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆུ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་སོ་།རླུང་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཏེ། མེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱེད་ཅེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་ཚིག་གོ །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་ཐུང་དུ་སྟེ། ཨི་ཡིག་ཐུང་དུ་སྲིང་མོའི་སྣོད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་ཨི་ཡིག་ཐུང་དུའོ། །དེས་ན། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེད་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟོད་ཅིང་བོས་པ་མཛད་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ང་ཡིས་དེ་ཁོ་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་སྟེ། དེས་ན་སྔར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་
མེད་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེའམ་བརྒྱ་ལམ་ན་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གང་

【汉语翻译】
因此，应当依次观察“因为以前没有听过，所以他们感到害怕和迷醉”等等。倒在地上就是躺下。听到声音后身体和肢体摇动的获得就是颤抖。或者，这是由于如实证悟法性的加持而产生的，因为具有显示真实性的智慧。同样，世俗的智慧也认为他们是四种集合。因此，以名为自性的方式赞颂，即“地”等等。地是愚痴。因为地具有愚痴的性质。水是嗔恨。因为水是不动摇的，那是嗔恨的性质。风是嫉妒，因为风是真实存在的。火是贪欲，因为它的性质是，火是无量光。因为那也是贪欲的性质，这是第六个词。您，是复数词。姐妹，是短音“伊”，短音“伊”的意思是姐妹的容器。女神也是短音“伊”。因此，“地和水风加持食，唉！女神您是容器。”这是简略的意思。您的意思是，依赖于愚痴等烦恼的清净。这是他的想法。赞颂并呼唤。为了连接而说“听”等等。“欢喜地”的意思是“我将欢喜”。“那本身”的意思是“那如实”。因此，连接为“我将欢喜那如实，听着”。那也就是生起，因此，之前说过：“生起次第的瑜伽士，具有苦行者修习生起，将生起视为梦幻，生起本身就是无生”。如果那生起本身是所有众生都能证悟的，那么所有众生都将因此而解脱吗？回答说：“任何不被任何人知晓的”。如果或者在十字路口，也请听那如实。生起完全清净后也变成了那如实，那完全清净也是声闻等任何

【英语翻译】
Therefore, one should observe in sequence "because they have not heard before, they are frightened and intoxicated," and so on. Falling on the ground is lying down. The gain of the body and limbs moving upon hearing a sound is trembling. Or, this arises from the blessing of realizing the nature of reality as it is, because it possesses the wisdom that reveals the truth. Similarly, worldly wisdom also considers them to be four aggregates. Therefore, the praise is spoken in the manner of what is called nature, such as "earth" and so on. Earth is ignorance. Because earth possesses the nature of ignorance. Water is hatred. Because water is immovable, that is the nature of hatred. Wind is jealousy, because wind is truly existent. Fire is desire, because its nature is that fire is infinite light. Because that is also the nature of desire, this is the sixth word. You, is a plural word. Sister, is a short 'i', the short 'i' means a vessel of sisters. Goddess is also a short 'i'. Therefore, "Earth and water wind bless food, alas! Goddess, you are a vessel." This is the condensed meaning. You means relying on the purity of afflictions such as ignorance. This is his thought. Praising and calling. To connect, he said "Listen" and so on. "With joy" means "I will rejoice." "That itself" means "that is truly." Therefore, it is connected as "I will rejoice that truly, listen." That is also arising, therefore, it was said before: "The yogi of the generation stage, the ascetic meditates on arising, having made arising like a dream, arising itself makes non-arising." If that arising itself is realized by all beings, then will all beings be liberated by this? He answered, "Whatever is not known by anyone." If or at the crossroads, please also listen to that truly. Having completely purified arising, it also becomes that truly, that completely pure is also any such as a Hearer

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟོད་པའི་གླུ་འདི་ཡང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞེངས་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེས་ན་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །དེའི་དོན་དཔེ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ་ཟིང་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། བཙན་དུག་རྣམས་ཟོས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ་སུ་ཡིས་ཤེན། གསུངས་པ། གང་གིས་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གང་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞིག་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དྲུག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྨོངས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། ངར་འཛིན་པ་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིས་ཏེ་མཆོག་གོ །གཅོད་པ་ནི་དེའི་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་གང་གཏི་མུག་སྤངས་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཅན་གྱིས་དེར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དུག་གཅོད་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ནི་
དྲུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔར་གྱི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་མར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ང་ལ་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ད

【汉语翻译】
也这样认为。这首赞歌也应当在无我母的坛城中观看。起身之后，世尊说道：一切众生即是佛。就是这样。如果说众生如何是具有烦恼的呢？说道：然而等等。以它消除之后即是佛。这句话的意思是：众生自性清净，因此是真实的。这也不是说众生就是佛，而是说应当消除垢染。因为在何处成佛是自性成就的。为了用比喻说明其意义，讲述了消除污垢的方法。昏厥等等，昏厥是迷惑，与吃了剧毒相连，谁知道呢？说道：谁不了解世间人。知道是正确地了解毒的真相，谁与此分离就会昏厥。谁了解毒的真相，对他来说丝毫也不会变成毒。说道：舍弃愚痴等等。愚痴是无明，是执着于我的庸常自性。以其心意，是以毒的真相的心意。以其，是以其至高无上。断除是断除它，也就是毒本身。因此，谁以舍弃愚痴的真相的心意，以其至高无上而断除毒。那些
毒的碎片由谁自身等等，应当回忆起之前的半偈颂。因此，认为应当修习生起次第的清净。为了说明之前的例子，说道：如是等等。清净应当与之后结合，寂静是涅槃。其方法是清净。如果我成了欢喜金刚。意思是说，欢喜金刚所显示的清净方法，像这样的方法在其他地方是没有的。不执着于无明等等。意思是说，是所知等等的障碍。

【英语翻译】
He also thought so. This hymn should also be viewed in the mandala of the selfless mother. After rising, the Blessed One said: All sentient beings are Buddhas. That's it. If it is said how sentient beings are with afflictions? He said: However, etc. After eliminating it, it is Buddha. The meaning of this sentence is: sentient beings are pure in nature, therefore they are real. This is not to say that sentient beings are Buddhas, but that defilements should be eliminated. Because where does becoming a Buddha is self-accomplished. In order to illustrate its meaning with a metaphor, the method of eliminating dirt is described. Fainting etc., fainting is confusion, connected to eating poison, who knows? He said: Who does not understand the world. Knowing is to correctly understand the truth of poison, whoever is separated from it will faint. Whoever understands the truth of poison, for him it will not become poison at all. He said: Abandoning ignorance etc. Ignorance is ignorance, it is the ordinary nature of clinging to me. With that mind, it is with the mind of the truth of poison. With it, it is with its supreme. Cutting off is cutting it off, that is, the poison itself. Therefore, whoever cuts off poison with the mind of the truth of abandoning ignorance, with its supreme. Those
The fragments of poison by whom themselves etc., the previous half verse should be recalled. Therefore, it is thought that the purity of the generation stage should be practiced. In order to illustrate the previous example, he said: Thus, etc. Purity should be combined with the latter, tranquility is Nirvana. The method is purity. If I become Hevajra. It means that the method of purity shown by Hevajra, such a method is not available elsewhere. Not clinging to ignorance etc. It means that it is the obstacle of knowable etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཏི་མུག་སྤངས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསལ་ཞེས་པར་གྲུབ་བོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་བདེ་བའོ། །ཡང་དག་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་བདེ་བར་རྟོགས་པས་ན་སང་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་སུ་དག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟག་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་
པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་རང་ངམ་རང་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་རང་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པ་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །ངན་འགྲོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་དེས་ན་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་གཉུག་མའི་བདེ་བར་གྱུར་པས་ན་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། །གང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཅི་ཙམ་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
说的是您自己的说法。愚痴等不是束缚。就像断除了愚痴，就能以如实的心来摧毁毒害。同样，知道寂静的方法，就能断除无明等。因此，以清净的方法来消除所知障等，这样就成立了。另一种说法是，众生就是佛。所谓不是佛等等。六道众生中，没有一个不是佛。从何而来呢？说的是：从自和自己的证悟中。这是九个字的词，是自己的安乐。如果如实证悟，就是佛。因此，明白自己是安乐的，所以才认为是佛。或者，“或”字表示另一方面。从这方面来说，一切众生都是佛。那么，谁不是佛呢？说的是：地狱等等。所说的虫子等是从粪便等中产生的。对于众生来说，说的是自己能够证悟安乐。常具自性安乐。这是九个字的词。这些是指地狱等道的众生都是常乐的。为什么呢？说的是：自性，即自己或自己是生处。或者，各自的自性，即安住于各自的安乐自性中。为什么不能证悟自己的安乐呢？说的是：安乐为何不识知？天与非天亦然。这是因为什么。恶趣和天和非天，以及“亦”字也包括人类，因此不是证悟安乐，天和非天以及人类，也应该知道他们不认识地狱等的安乐。而且，众生因为变成了本来的安乐，所以是有安乐的，而从自性安乐之外变成的安乐也是痛苦的。为什么呢？凡是与自性相关的，无论多少，那痛苦也是安乐，就像所说的虫子等一样。为了驳斥佛陀是具有遮障的，所以说：佛陀

【英语翻译】
It is said that it is your own statement. Ignorance and so on are not bondage. Just as eliminating ignorance can destroy poison with the mind of suchness. Similarly, knowing the method of peace is related to cutting off ignorance and so on. Therefore, it is established that the obscurations of knowledge and so on are eliminated by the method of purity. Another saying is that sentient beings are Buddhas. So-called not Buddha and so on. Among the six realms of beings, there is not one who is not a Buddha. From where does it come? It is said: From self and one's own realization. This is a nine-letter word, which is one's own happiness. If one truly realizes, one is a Buddha. Therefore, it is thought that one is called a Buddha because one realizes that one is happy. Or, the word "or" indicates another aspect. From this aspect, all sentient beings are Buddhas. Then, who is not a Buddha? It is said: Hell and so on. The worms and so on that are spoken of are born from feces and so on. It is said that sentient beings have the ability to realize happiness themselves. Always possessing the nature of happiness. This is a nine-letter word. These refer to the sentient beings of the hell realms and so on who are eternally happy. Why is that? It is said: Nature, that is, oneself or oneself is the place of birth. Or, one's own nature, that is, abiding in one's own nature of happiness. Why can't one realize one's own happiness? It is said: Why is happiness not known? Gods and non-gods also. This is because of what. Evil destinies and gods and non-gods, and the word "also" includes humans, therefore it is not realizing happiness, gods and non-gods and humans, it should also be known that they do not recognize the happiness of hell and so on. Moreover, sentient beings are happy because they have become the original happiness, and the happiness that has become other than the happiness of nature is also painful. Why is that? Whatever is related to nature, no matter how much, that suffering is also happiness, just like the worms and so on that are spoken of. In order to refute that the Buddha is possessed of obscurations, it is said: Buddha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སེམས་ཏེ། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའང་ཡིན། །ཞེས་པའི་ངག་ལས་སོ། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གསུངས་པ། གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། གདོལ་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། མདའ་མཁན་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་གསོད་པས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་གསོད་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོད་པ་ཉིད་དོན་དེ་དགོས་པའོ། །དེས་ན་གསོད་དོན་ནི་རྙིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་གསོད་པ་དོན་དུ་སེམས་ཤིང་སྐྱེས་པ་སྟེ། དོན་དུ་སེམས་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རང་དབང༌། དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྟེ། གསོལ་པའི་དོན་དུ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཚོན་ཐོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དག་སྟེ། དེས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་
བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་སོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཙོན་ར་ནི་དྲ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཐབས་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རོ་ལངས་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡང་དྲིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་རོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔར་གསུངས་ཏེ། སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
其他地方无法获得。等等。从何而来呢？从心而来。心性本身就是圆满的佛，但它本身也不是佛。就像这样，心性本身也是如来。这是从这句话中得出的。现在讲的是方法的威力。贱民等等，贱民是下等种姓的差别。具体来说，就是竹匠和箭匠，这是非常出名的。等等的词语包括以杀鸟为生等等。这些的差别是杀戮的目的等等，杀戮本身就是需要的目的。因此，杀戮的目的就是抓住腐朽之物等等，认为杀戮是目的而出生，即以杀戮为目的。或者，是自主的词语。为了祈求的目的，用刀剑等等来思考那个目的，即用武器来接近那些被武器指代的事物。也就是说，被出生的障碍所遮蔽，以及做不善业的人，认为通过这些也能成就。不了解，指的是对所取等等显现执着的特征，以及所知障。这些众生，指的是完全清净的状态。不了解，指的是那些不了解的人。六道轮回的监狱，指的是这六者的自性所变成的轮回的监狱，同样，监狱就是网。讲述了完全清净的果实。获得方法之后等等，无上指的是成佛。地等等很容易理解。同样，尸林母本身，以及通过那个道理，伽斯玛日。被称为，那个的意义是这样的：尸林母是宝生佛的完全清净的意义。伽斯玛日是以无量光佛的自性来完全清净尸体。同样，毗陀梨也是以气味的自性来用珍宝手印加持。伽斯玛日也是以味道的自性来用无量光佛的手印加持。就像之前所说的那样，处于等持状态等等，气味的境是毗陀梨，味道是伽斯玛日，非常出名。手印不颠倒，指的是无我母等等是蕴的自性，就像那样。

【英语翻译】
It cannot be found elsewhere. And so on. From what? From the mind. The very nature of mind is the perfect Buddha, but it is also not the Buddha. That is, the very nature of mind is also the Tathagata. This is from that statement. Now, the power of the method is spoken of. "Candala" and so on, "Candala" is a distinction of the lowest caste. Specifically, it is the bamboo craftsman and the arrow craftsman, which are very famous. The word "etc." includes living by killing birds, and so on. The distinction of these is "the purpose of killing" and so on, killing itself is the necessary purpose. Therefore, the purpose of killing is to seize the decayed, and so on, thinking that killing is the purpose and being born, that is, having killing as the purpose. Or, it is an autonomous word. For the purpose of supplication, thinking of that purpose with swords and so on, that is, approaching those indicated by weapons with weapons. That is, those obscured by the obscuration of birth, and those who do unwholesome deeds, thinking that it can be accomplished through these as well. "Not knowing" refers to the characteristic of manifest clinging to what is grasped, and so on, and the obscuration of knowledge. "These beings" refers to the state of complete purity. "Not knowing" refers to those who do not know. "The prison of the six realms of existence" refers to the prison of existence that has become the nature of these six, similarly, the prison is the net. The fruit of complete purity is spoken of. "Having found the method" and so on, "supreme" refers to becoming a Buddha. "Earth" and so on are easy to understand. Similarly, the charnel ground mother herself, and through that reasoning, Ghasmari. It is called, the meaning of that is this: the charnel ground mother is the meaning of the complete purity of Ratnasambhava. Ghasmari is the complete purification of the corpse by the nature of Amitabha. Similarly, Vetali is also sealed with the jewel mudra by the very nature of odor. Ghasmari is also sealed with the mudra of Amitabha by the very nature of taste. As was said before, "abiding in meditative absorption" and so on, Vetali is famous in the realm of odor, Ghasmari in taste. "The mudra is not inverted" refers to the fact that the selflessness mother and so on are the nature of the aggregates, just like that.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བགེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁྱད་པར་དག་ལས་སོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཨིནྡྲ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། སྤྱན་སྟོང་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐོར་ཅོག །མདོག་དཀར་པོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ། གླང་པོ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཛ་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། ཕྱག་ན་དབྱིག་པ་འཛིན་ཅིང་མདོག་གནག་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ཛ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བདག་སྟེ། མདོག་དཀར་ཞིང་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཛ་ཀྑ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མདོག་སེར་པོ། །ཕྱག་ན་དཔལ་འབྲས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་ཉི་མའི་
གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྷཱུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་མདོག་དཀར་པོ་ཐལ་བས་བསྐུས་པ། སྟག་གི་པགས་པས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །བ་ཧྣི་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་ག་མིའུ་ཐུང་ར་ལ་ཞོན་པ། བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ཅིང་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་ག་ཤར་བྱས་པའོ། །བཱ་ཡུ་ནི་རླུང་ལྷ་སྟེ་མདོག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ར་ཀྑ་ནི་སྲིན་པོ་སྟེ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོས་པ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མདོག་ནག་པོའོ། །ཙནྡན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་མདོག་དཀར་ཞིང་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་ན་པདྨ་ཀུ་མུ་ཏ་ཐོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །སུ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་མདོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་འཛིན་ཅིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། རང་གི་གདན་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མཱ་དེ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྟེ། སའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་མདོག་ས

【汉语翻译】
这是五种逝去的手印。现在讲述供养朵玛的方法。如“处于等持”等。所谓“障碍”，是指从众会之主的分支中产生的。以嗡等咒语宣说朵玛。其中，因陀罗是帝释天，千眼，珍宝发髻，白色，手持金刚杵，骑乘大象。扎玛是阎罗王，手持杖，黑色，骑乘水牛，头戴珍宝头饰。扎拉是水神，白色，骑乘摩羯鱼，手持绳索，头戴珍宝宝冠。扎克叉是夜叉，头戴珍宝头饰，黄色，手持吉祥果。这些都以各种装饰品庄严。其中，阎罗王具有太阳的座垫和太阳的光芒。其余的具有月亮的座垫和月亮的光芒。布达是指障碍之主，三眼，发髻高耸，骑乘公牛，手持三叉戟，白色，涂抹灰烬，以虎皮装饰，佩戴蛇饰，具有月亮的座垫和光芒。瓦赫尼是火神，腹部下垂，颜色非常黄，骑乘矮山羊，手持念珠和水罐，发髻高耸，具有太阳的座垫和太阳的光芒。用丝绸的衣服装饰身体。瓦玉是风神，黑色，头戴珍宝头饰，骑乘鹿，具有月亮的座垫和月亮的光芒，以各种装饰品庄严。拉卡是罗刹，头发黄色向上竖立，手持弯刀和头骨，愤怒，眉毛颤动，黑色。赞丹是月亮，白色，骑乘白马，头戴珍宝头饰，手持莲花和睡莲，以各种装饰品庄严，具有月亮的座垫和光芒。苏扎是太阳，红色，四只手，手持莲花，骑乘绿马，头戴珍宝宝冠，具有各种装饰品，具有自己的座垫和光芒。月亮和太阳是近似的象征，也包括火星等星曜。玛德是母亲，即地母。她的颜色是……

【英语翻译】
These are the mudras of the five Sugatas. Now, the explanation of the Torma offering is given, such as "Abiding in Samadhi." The term "obstacles" refers to those arising from the divisions of the Lord of Assemblies. The Torma is proclaimed with Om and other mantras. Among them, Indra is Shakra, with a thousand eyes, a jewel topknot, white in color, holding a vajra in his hand, and riding an elephant. Jama is Yama, holding a staff in his hand, black in color, riding a buffalo, and adorned with a jewel headdress. Jala is the water deity, white in color, riding a makara, holding a noose in his hand, and adorned with a jewel diadem. Jaksha is a yaksha, adorned with a jewel headdress, yellow in color, and holding a bilva fruit in his hand. These are all adorned with various ornaments. Among them, Yama has a sun seat and sun rays. The remaining ones have moon seats and moon rays. Bhuta refers to the lord of obstacles, with three eyes, a matted hair topknot, riding a bull, holding a trident in his hand, white in color, smeared with ashes, adorned with a tiger skin, wearing snake ornaments, and having a moon seat and rays. Vahni is the fire deity, with a hanging belly, very yellow in color, riding a dwarf ram, holding a rosary and a kamandalu, with a matted hair topknot, and having a sun seat and sun rays. The body is adorned with silk clothes. Vayu is the wind deity, black in color, adorned with a jewel headdress, riding a deer, having a moon seat and moon rays, and adorned with various ornaments. Raksha is a rakshasa, with yellow hair standing upright, holding a curved knife and a skull, angry, with trembling eyebrows, and black in color. Chandana is the moon, white in color, riding a white horse, adorned with a jewel headdress, holding a lotus and a water lily in his hand, adorned with various ornaments, and having a moon seat and rays. Sujja is the sun, red in color, with four hands, holding a lotus, riding a green horse, adorned with a jewel diadem and various ornaments, and having his own seat and rays. The moon and the sun are approximate representations, and also include the planets such as Mars. Ma De is the mother, the earth goddess. Her color is...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མོ་གོས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལག་ན་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །པཔྤ་ཞེས་པ་ལ། པཔྤ་ནི་ཕའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་སྟེ། མདོག་སེར་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་ལྟོ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་ནི་མདོག་སེར་པོའོ། །ནོར་སྐྱོང་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའོ། །པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཐའ་ཡས་ནི་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་
ཅན་སྐྱེས་བུའི་གདོང་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཅན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བསྐུལ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སྟེ། དབུས་སུ་སའི་ལྷའོ་།རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ནི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་དཀར་པོའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ནི་གཟའ་བརྒྱུད་དེ། །ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཟའ་ལྷག་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། པ་བ་སངས་དང༌། སྤེལ་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ཏེ། དམར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་ཚངས་པ་བསམས་ལ་ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རྒྷ་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞབས་བསིལ་ཡང་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་གཉིས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ།

【汉语翻译】
以丝绸好衣等装饰，手持宝瓶，具有月亮座垫和月亮光芒。所谓“པཔྤ་”，པཔྤ་就是“ཕ”。也就是梵天，颜色黄色，有发髻，骑乘天鹅，大腹便便，具有月亮座垫和月亮光芒。所谓“ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་”是八大龙王，其中，具种和海螺守护以及住宝，颜色是黄色的。财护是深红色的。莲花和莲花大王是白色的。力量之源和无边是绿色和蓝色的。这些也都具有珍宝头饰，是具有男子面容的蛇形。以各种装饰品装饰。之后供养朵玛，完成品尝甘露的仪式后，念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文） इन्द्रजालजकक्षभूतवहनिवायुराक्षसचन्दसुज्जमादपप्पतळपातालअट्टसप्पस्वाहा（梵文天城体） oṃ indrajālajakakṣabhūta vahnivāyurākṣasacandasujjamādapappataḷapātālaaṭṭasappasvāhā（梵文罗马拟音） 嗡，因陀罗网幻术，空行母，火，风，罗刹，旃陀，苏迦玛达，帕帕，塔拉，帕塔拉，阿塔萨帕，梭哈（汉语字面意思）”，缓慢念诵此咒，摇动铃铛并祈请，将帝释天等八方守护神迎请到面前。位于下方莲花八瓣上的，是按照其所处的位置，呈现出相应的形象，中央是土地神。具种等八大化身，位于东方等莲花八瓣上。其上方的中央是龙王那伽，是白色的。上方莲花八瓣上是九曜星：太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星、罗睺，分别是红色、蓝黑色、黄色、白色、黑色、烟色。在这些的中央观想梵天，念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文） प्रवरसत्कारप्रतीच्छस्वाहा（梵文天城体） oṃ pravarasatkāra pratīcchasvāhā（梵文罗马拟音） 嗡，胜妙供养，请接受，梭哈（汉语字面意思）”，并以海螺法印将阏伽供于前方。也以干燥的手印将洗足水供于双足。之后，对于梵天等众，观想从嗡 ཨོཾ་（藏文）字中生出，如同毗卢遮那佛一般的自在天等。自在天等众，如同不动佛一般，从吽 ཧཱུྃ（藏文）字中生出。具种等化身众，也应观想如同无量光佛一般，从阿 ཨ་（藏文）字中生出。以天瑜伽在那里供养朵玛，并以从吽 ཧཱུྃ（藏文）字中生出的金刚舌管引导。

【英语翻译】
Adorned with fine silk garments and the like, holding a vase in hand, possessing a moon seat and moon rays. The term "Pappa": Pappa is Pha. That is, Brahma, yellow in color, with a topknot of hair, riding a swan, pot-bellied, possessing a moon seat and moon rays. The term "Tala Patale Atta Sappa" refers to the eight great Nagas, among whom, Rijden, Conch Guardian, and Jokpo are yellow in color. Wealth Guardian is very red. Padma and Great Padma are white. Source of Power and Infinite are green and blue. These also possess jeweled head ornaments, with male faces and serpent forms. Adorned with all ornaments. Then, offering the Torma, after completing the ritual of tasting nectar, recite: "Om Indrajala Jaksha Bhuta Vahni Vayu Raksha Chandasujja Madapappa Tala Patala Attasappa Svaha." Slowly recite this mantra, ringing the bell and urging, inviting Indra and the eight directional guardians to the front. Those situated on the eight petals of the lower lotus are in accordance with their respective positions, manifesting in corresponding forms, with the earth deity in the center. The eight emanations, such as Rijden, are on the eight petals of the lotus, starting from the east. In the center above that is the Naga king, who is white. On the eight petals of the upper lotus are the nine planets: Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu, which are red, blue-black, yellow, white, black, and smoke-colored respectively. In the center of these, contemplate Brahma and recite "Om Pravarasatkara Pratīccha Svaha," and offer Argha in front with the conch mudra. Also offer foot-washing water to both feet with the dry mudra. Then, for Brahma and the others, visualize the lords such as Ishvara arising from the syllable Om, like Vairochana. The lords such as Ishvara arise from the syllable Hum, like Akshobhya. The emanations such as Rijden should also be visualized as arising from the syllable Ah, like Amitabha. Offer the Torma there with the deity yoga, and guide it with the vajra tongue tube arising from the syllable Hum.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་གསོལ་བའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ། དེ་ནས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། པུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨ་མྦྷ། ས་པྤ། ཀ་ཛྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཞེས་པ་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས་ཉེ་རེག་ཕུལ་ཏེ་སྔགས་འདིས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ནི་སྐུའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཐུགས་སོ། །སྟེང་དུ་ནི་གསུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ས་འོག་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་མེད་མའི་འོག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྟེང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བདག་མེད་མར་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ནི། ས་སྤྱོད་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འོག་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སྟེང་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གཏོར་མའི་ཆོག་ལ་ཡང་ས་འོག་ན་གནས་པ་དབུས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །སྐབས་འདིར་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་བླངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱར་བརྟགས་པའོ། །རིགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གང་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་

【汉语翻译】
应当思念，那些世间守护者们，也以自身坛城的轮来供养。所需之物也用心来想。然后念诵：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། （藏文）བྷུ་ཉྫ།（藏文） ཛི་གྷ།（藏文） པུ་ལླ།（藏文） དྷཱུ་པྤ།（藏文） མཾ་ས།（藏文） པིཾ་གྷ།（藏文） ཨ་མྦྷ།（藏文） ས་པྤ།（藏文） ཀ་ཛྫ།（藏文） སཱ་ད།（藏文） ཁ་ནྟི།（藏文） ཁུ་ཎི།（藏文） ཕེ་ཌ།（藏文） གཱ་ད།（藏文）缓慢地念诵这些，并且摇动铃铛。之后，为了自己显现所希望的意义，献上近触供品，并以这个咒语请回：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）མུཿ་（藏文）并摇动铃铛。一切有情，这是第四意义的第二部分。三密轮的中央是，从身语意分开，下面是身，中央是意，上面是语。这些也说了，下、上、中位置的，轮的中央完全存在。轮是坛城，在它的中央。如坛城中央存在一样，在身体的中央也是，化身和身金刚，以及地的自性。意是法身和地之下，以及报身和语金刚，以及虚空。坛城中央无我母的下面是化身，上面是报身，存在于无我母本身就是法身。因此就是，地行身之手印。也就是，下脸身之金刚母，是身金刚自性。空行贪欲手印者，上脸语之金刚者，这是语金刚自性之意。因此，食子的仪轨中，位于地下的应当在中央，这样是为了利益有情。此时取地行母和空行母，作为手印来观察。所说的摄集诸部，部是六种，这是容易理解的。手印成为主要的摄集之义是，歌舞等的体性和所有续部的，手印摄集的意义在何处显示的章节。

【英语翻译】
It should be thought that those protectors of the world also offer with the wheel of their own mandala. The necessities should also be thought of with the mind. Then, recite: Idam balim. Bhunj. Jighra. Pulla. Dhūppa. Mamsa. Pinga. Ambha. Sappa. Kajja. Sāda. Khanti. Khuni. Pheda. Gāda. Recite these slowly and ring the bell. Then, in order to manifest one's desired meaning, offer the near-touch offering and invite them back with this mantra: Om akaro mukham sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt om āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Muḥ and ring the bell. All beings, this is the second part of the fourth meaning. In the center of the three secrets wheel, from the separation of body, speech, and mind, below is the body, in the center is the mind, and above is the speech. These are also said, of the lower, upper, and middle positions, completely present in the center of the wheel. The wheel is the mandala, in its center. Just as it exists in the center of the mandala, so also in the center of the body, the emanation body and the body vajra, and the nature of earth. The mind is the dharma body and below the earth, and the enjoyment body and the speech vajra, and space. In the center of the mandala, below the selflessness mother is the emanation body, above is the enjoyment body, and existing in the selflessness mother itself is the dharma body. Therefore, it is, the earth-walking body's mudra. That is, the lower-faced body's vajra mother, is the body vajra's own nature. The space-walking desire mudra holder, the upper-faced speech's vajra holder, this is the meaning of the speech vajra's own nature. Therefore, in the torma ritual, that which is located underground should be in the center, this is for the benefit of sentient beings. At this time, take the earth-walking mother and the space-walking mother, and examine them as mudras. The spoken collection of families, the families are said to be six types, this is easy to understand. The meaning of the collection where the mudra has become the main one is, the characteristics of dance and song, etc., and of all the tantras, the chapter where the meaning of the collected mudras is shown.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
又如是说。这些是喜金刚释第二品第四章。
第四，一切续部手印总摄义之章。

【英语翻译】
Again, thus it is said. These are the fourth chapter of the second examination from the explanation of Hevajra.
Fourth, the chapter on the meaning of the compilation of the mudras of all tantras.

============================================================

